Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ничего не смыслит

  • 1 ничего не смыслит

    adv
    gener. no sabe lo que se pesca (в каком-л. деле)

    Diccionario universal ruso-español > ничего не смыслит

  • 2 он ничего не смыслит

    Русско-латышский словарь > он ничего не смыслит

  • 3 он ничего не смыслит

    pron
    gener. no comprende ni jota, no entiende nada

    Diccionario universal ruso-español > он ничего не смыслит

  • 4 он в этом ничего не смыслит

    Dictionnaire russe-français universel > он в этом ничего не смыслит

  • 5 он в этом ничего не смыслит

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > он в этом ничего не смыслит

  • 6 он в этом ничего не смыслит

    Dutch-russian dictionary > он в этом ничего не смыслит

  • 7 она в этом ничего не смыслит, тогда как он знает всё насквозь

    she doesn't know a thing about it, while/whereas he has it at his fingertips

    Русско-английский учебный словарь > она в этом ничего не смыслит, тогда как он знает всё насквозь

  • 8 он ничего в этом не смыслит

    Dictionnaire russe-français universel > он ничего в этом не смыслит

  • 9 il s'y entend comme à ramer des choux

    гл.
    разг. он в этом ничего не смыслит, он ничего в этом не смыслит

    Французско-русский универсальный словарь > il s'y entend comme à ramer des choux

  • 10 смыслить

    разг.
    ( в чем-либо) verstehen (непр.) vt, sich verstehen (непр.) (auf A)
    он смыслит в этом деле — er versteht die Sache, er versteht was davon
    он ничего не смыслит в этом (деле) — er versteht nichts davon

    БНРС > смыслить

  • 11 смыслить

    смыслить разг.чём-л.) verstehen* vt, sich verstehen* (auf A) он смыслит в этом деле er versteht die Sache, er versteht was davon он ничего не смыслит в этом (деле) er versteht nichts davon

    БНРС > смыслить

  • 12 connaître

    1. непр.; vt
    1) знать, быть осведомлённым; понимать
    je ne connais qu'une chose, c'est..., je ne connais que ça разг.1) нет ничего лучше 2) ещё бы мне не знать
    ne connaître que ses intérêtsпреследовать лишь свои интересы, преследовать свои цели
    ••
    ne connaître ni Dieu ni diableне верить ни в бога ни в чёрта
    ça me connaît разг. — я на этом собаку съел; дело мастера боится
    connais pas! разг. — знать не знаю!
    je ne connais que ça? разг. — я же это очень хорошо знаю
    je la connais разг. — меня не проведёшь!
    3) знать, быть знакомым
    4) изведать, познать (нужду и т. п.)
    sa charité ne connaît pas de bornes — его доброта не имеет границ
    la production a connu une baisse — производство снизилось
    6) познать, узнать
    2. непр.; vi (de qch) юр.

    БФРС > connaître

  • 13 fogalom

    * * *
    формы: fogalma, fogalmak, fogalmat
    поня́тие с; представле́ние с
    * * *
    [fogalmat, fogalma, fogalmak] 1. tud., fit понятие, концепт;

    ellentétes \fogalom — антоним;

    elvont \fogalom — абстрактное/отвлечённое понятие; абстракция;

    érintkező fogalmak сопредельные понятия;

    konkrét \fogalom — конкретное понятие;

    kölcsönösen összefüggő fogalmak соотносительные понятия;

    relatív \fogalom — относительное понятие;

    vmely \fogalom meghatározása/definíciója — определение понятия; a \fogalom szűkítése — ограничение понятия;

    2. (képzet, elképzelés) понятие, представление;

    halvány \fogalom — смутное представление;

    homályos \fogalom — расплывчатое понятие; eznagyon tág\fogalom — это — понятие весьма растяжимое; világos \fogalom — отчётливое представление;

    világos fogalma van vmiről иметь ясное представление о чём-л.;
    fogalmat ad/nyújt vmiről давать/дать понятие/представление о чём-л.; fogalmat alkot magának vmiről составить себе понятие/представление о чём-л.; van fogalma vmiről иметь понятие/представление о чём-л.; fogalmam sincs róla t понятия не имею! я об этом ничего не знаю!; legcsekélyebb/halvány fogalma sincs vmiről не иметь ни малейшего понятия/представления о чём-л.; biz. ни аза не знать v. не смыслить; ни в зуб толкать/толкнуть; halvány fogalma sincs a zenéről он ничего не смыслит в музыке; 3.

    neve már \fogalom {nagy hírnévnek örvend) — его имя стало нарицательным

    Magyar-orosz szótár > fogalom

  • 14 être la mouche du coche

    (être [или faire, jouer] la mouche du coche)
    1) преувеличивать свои заслуги в каком-либо деле; "(и) мы пахали"

    ... que fait le gouvernement pour apporter aux sinistrés l'aide qu'ils sont en droit d'attendre?.. Jusqu'à présent, le gouvernement n'a accordé que 200 millions. Cela ne donne pas droit de venir jouer "la mouche du coche!". (l'Humanité.) —... что сделало правительство для помощи пострадавшим, на которую те вправе рассчитывать?.. До сих пор оно выделило всего-навсего 200 миллионов франков. Как же после этого оно может говорить: "и мы пахали!".

    2) во все вмешиваться; суетиться без толку

    Un homme qui a un métier à exercer ne doit pas l'en laisser distraire pour aller faire la mouche du coche dans les affaires auxquelles il n'entend rien... (R. Martin du Gard, les Thibault.) — Тот, кто занимается каким-либо делом, не должен позволять отвлекать себя от него, чтобы без толку суетиться там, где он ничего не смыслит...

    Partir pour l'Espagne, il n'en était pas question; rien dans notre vie ne nous disposait à ce coup de tête. D'ailleurs, à moins d'avoir des capacités techniques ou politiques définies, on risquait de jouer la mouche du coche. (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Не могло быть и речи о том, чтобы отправиться в Испанию. Ничего в нашей жизни не предрасполагало нас к такому неожиданному поступку. К тому же, не имея определенных данных для работы в области техники или политики, мы рисковали бы оказаться там ненужной обузой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être la mouche du coche

  • 15 ért

    [\értett, \értsen, \értene]
    I
    ts. 1. (beszédet tisztán hall) разбирать/разобрать; (végig tisztán hall) дослышать;

    rosszul \ért (mert nem hallja helyesen) — ослышаться;

    nem \értem, mit mond — не разберу, что он говорит; nem \értettem tisztán az utolsó szavakat — я не дослышал последних слов;

    2. (vmit, vkit megért) понимать/понять;

    helytelenül/rosszul \ért — неправильно понять;

    \érti a magyarázatot — он понимает объяснение; nem \értette a kérdését — он не разобрал его вопроса; \érted? — понимаешь? понятно? most már \értem! теперь понятно! biz. вот оно что!; nem \értem — не понимаю; biz. мне невдомёк; nem \értem, hogyan — … мне непонятно, как…; magam sem \értem — я сам не понимаю; hogy \értsem ezt? — как понимать ото? ebből semmit sem \ért он ничего в этом не понимает; egy kukkot sem \értek belőle — это для меня китайская грамота; egy szót sem \ért belőle — ни слова не понимать; глядеть в книгу и видеть фигу; átv. \ért a szóból — понимать в чём дело; nép. szót \ért vkivel — согласиться с кем-л.; \értik egymást — они понимают друг друга; közm. néma gyereknek az anyja sem \érti a szavát — дитя не плачет, мать не разумеет v. понимает;

    3. vmin vmit подразумевать v. понимать под чём-л. что-л.;

    mit \ért ön ezen? — что вы понимаете v. подразумеваете под этим? ezen azt \értjük… под этим разумеется v. подразумевается …;

    tnit \értünk érzékelésen? что надо понимать под ощущением? 4.

    vmit, vmely dolgot — знать что-л.;

    \érti a (maga) dolgát — знать своё дело; он знаток своего дела; (jól) \érti a mesterségét он в этом деле мастер; знать своё дело; \érti a módját — знать толк; kitűnően \ért vmit — отлично разбираться в чём-л.; знать что-л. на ять;

    5.

    \ért vmely nyelven/nyelvet — понимать какой-л. язык;

    nagyjából \ért egy nyelvet — понять язык с питого на десятое; jól \ért oroszul — он хорошо понимает по-русски;

    6.

    \érti a tréfát — понимать шутку;

    7.

    (vmit) vkire \ért — намекать на кого-л.;

    nem rád. \értettem — я не на тебя намекал; magára \értette a célzást — он принял намёк на себя;

    II

    tn. \ért vmihez — понимать/понять чтол.; уметь inf.:

    знать толк в чём-л.; иметь понятие о чём-л.; смыслить в чём-л., biz. разбираться/разобраться в чём-л.;

    \ért hozzá — он искушён в этом деле;

    ő jól \ért ehhez — ему и книги в руки; igazán \ért hozzá biz., tréf. — собаку съесть на/в чём-л.; \ért a katalógus kezeléséhez — разбираться в каталоге; \ért a könyvekhez — разбираться в книгах; mindenhez \ért — на все руки мастер; \ért a rajzoláshoz — он умеет рисовать; \ért a zenéhez — он понимает музыку; он знаток музыки;

    ehhez nem ért он не умеет делать этого; biz. и не нюхал этого;

    nemigen \ért a festészethez — он плохо понимает живопись;

    semmit sem \ért a zenéhez — он ничего не смыслит в музыке; egyáltalán nem \értek a zenéhez — я полный невежда в музыке; annyit \ért hozzá, mint hajdú a harangöntéshez (v. tyúk az ábécéhez) — ни аза не знать v. понимать v. смыслить

    Magyar-orosz szótár > ért

  • 16 глуп как бревно

    прост.
    <as> stupid as a goose (as an owl, as a pig); as dense (stupid) as a donkey

    Ихарев....Чёрт возьми! Такая уж надувательская земля! Только и лезет тому счастье, кто глуп, как бревно, ничего не смыслит, ни о чём не думает, ничего не делает! (Н. Гоголь, Игроки)Ikharev....Dammit! What a land of deceit this is! Happiness comes only to him who's as dense as a donkey, who has no ideas in his head, who thinks of nothing, who does nothing!

    Русско-английский фразеологический словарь > глуп как бревно

  • 17 Battement de cœur

       1939 - Франция (97 мин)
         Произв. Cine-Alliance (Грегор Рабинович)
         Реж. АНРИ ДЕКУЭН
         Сцен. Виллем и Коппе, Мишель Дюран
         Опер. Робер Лефевр
         Муз. Поль Мисраки
         В ролях Клод Дофен (Пьер де Ружмон), Даниэль Даррьё (Арлетт), Сатюрнен Фабр (мсье Аристид), Жан Тиссье (Ролан), Андре Люге (посол), Жюни Астор (жена посла), Марсель Монтиль (мадам Аристид).
       Аристид, 60-летний предприниматель, создал школу воров для тех, кто желает преуспеть в тонком искусстве карманной кражи. Он набирает учеников по объявлениям в газетах. Чаще всего к нему приходят безработные, думая, что найдут у него честное занятие, он же посвящает их в технику работы с чужими карманами. Последней его ученице - Арлетт - всего 18; она сбежала из исправительного дома в Амьене. Она ровно ничего не смыслит в воровстве, но идет на него, чтобы «остаться честным человеком» - т. е. чтобы, следуя совету своего друга Ива, другого ученика Аристида, накопить денег, купить себе фиктивного мужа и вступить с ним в ни к чему не обязывающий брак. Для нее это единственный способ окончательно вырваться из исправительного дома. Арлетт замечает на улице элегантно одетого мужчину. Она садится за ним в автобус и крадет у него булавку для галстука. Мужчина успевает разглядеть ее маневр, идет за нею в кино и силой приводит к себе домой.
       Этот человек - посол. Он просит Арлетт присутствовать на балу и выкрасть часы у юного атташе Пьера де Ружмона, которому она представлена как племянница барона Дворака. Посол хочет всего лишь выяснить, изменяет ли ему жена и действительно ли ее фотокарточка, как он предполагает, хранится под крышкой часов Пьера. Но Арлетт проворно вынимает фотокарточку, прежде чем передать часы послу, который теперь совершенно уверен в благонадежности супруги. Таким образом Арлетт, очарованная Пьером, избавила его от неприятностей и даже от дуэли. Теперь ее задание выполнено: осталось лишь вернуть часы владельцу и удалиться. Однако Пьер идет за ней, пытается ухаживать и назначает ей свидание назавтра на вокзале. Она приходит - но лишь сказать Пьеру правду и попрощаться с ним навсегда. Пьер поселяет ее у себя и намеревается фиктивно выдать замуж за своего старого друга Ролана - дипломата, погубившего карьеру легкомысленным образом жизни. Стоя перед мэром, Арлетт задумывается и говорит «нет». Пьер вынуждает барона Дворака официально признать свою «племянницу», а затем встает на место Ролана. Церемония подходит к концу, и Арлетт плачет под вуалью: она всегда плачет от счастья.
        4-й из 8 фильмов Декуэна с Даниэль Даррьё, снятых между 1937 и 1955 гг. В свое время он был самым популярным и до сих остался наиболее знаменитым. Он основан на смеси комедии положений и сентиментальной комедии; своим успехом этот рецепт обязан только юношескому обаянию и чувству юмора Даррьё. На самом деле, ни 1-й, ни 2-й компонент этой смеси не очень убедительны. Несмотря на ряд весьма симпатичных деталей (мэр поздравляет Арлетт с тем, что она подумала и сказала «нет» на брачной церемонии), фантазия авторов быстро выдыхается, часто сходит на нет, и во 2-й половине фильма не обновляется. (В этом отношении - ничего общего с виртуозностью таких фильмов, как Я была авантюристкой, J'étais une aventurière или даже Причуды, Caprices все с той же Даниэль Даррьё.) Сентиментальная комедия также бедновата, а главный мужской персонаж (Клод Дофен) бесцветен и, к слову, почти удален из сюжета. Биение сердца - в чистом виде фильм одной актрисы, в котором достоинства звезды, нюансы, задор и обольстительность игры совершенно компенсируют недостатки сценария и постановки (во многом уступающей Возвращению на рассвете, Retour a l'aube, 1938, того же Декуэна).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Battement de cœur

  • 18 eichen

    I adj II vt
    выверить, проверять; тарировать; сравнивать с эталоном, эталонировать; градуировать; калибровать; клеймить ( приборы)
    ••
    darauf ist er nicht geeicht ≈ разг. в этом вопросе он ничего не смыслит, в этом деле он профан ( невежда)

    БНРС > eichen

  • 19 chou

    1. (pl choux); m
    ••
    faire chou blanc разг.потерпеть фиаско, остаться ни с чем; опростоволоситься
    aller planter ses choux — удалиться на покой в деревню
    finir [être] dans les choux — 1) попасть впросак; оказаться на мели 2) прийти одним из последних, безнадёжно отстать 3) быть в обмороке
    2)
    2. (pl choux); m, f
    mon (petit) chou, ma choute разг. — душенька
    3. (pl choux); adj invar разг.
    миленький, хорошенький

    БФРС > chou

  • 20 смыслить

    comprendre vt, entendre vt, s'entendre (à)
    он в этом ничего не смыслит — il ne s'y entend pas du tout; il s'y entend comme à ramer des choux, il n'y pige rien (fam)

    БФРС > смыслить

См. также в других словарях:

  • ни уха, ни рыла не смыслит — (иноск.) ничего Не смыслит Вавила ни уха, ни рыла. Ср. Нынешний хороший человек послеобеденное время любит посвятить разумной беседе с приятелями... о достопримечательностях, в которых старые глуповцы ни уха, ни рыла не смыслили. Салтыков. Сатиры …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • аза в глаза не смыслит — ничего Ср. Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы еще аза в глаза не видали. Тургенев. Отцы и дети. 6. Базаров. Ср. Аза в глаза не знает. Салтыков. В Среде умеренности. Г да Молчалины. Ср. Бормотал лишь околесицу, А о… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Стращай того, кто не смыслит ничего! — См. ГРОЗА КАРА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Аза в глаза не смыслит — Аза въ глаза не смыслитъ (ничего). Ср. Сперва надо азбукѣ выучиться и потомъ уже взяться за книгу, а мы еще аза въ глаза не видали. Тургеневъ. Отцы и дѣти. 6. Базаровъ. Ср. Аза въ глаза не знаетъ. Салтыковъ. Въ средѣ умѣренности. Г да Молчалины.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ни уха, ни рыла не смыслит — Ни уха, ни рыла не смыслитъ (иноск.) ничего. Не смыслитъ Вавила ни уха, ни рыла. Ср. Нынѣшній «хорошій» человѣкъ послѣобѣденное время любитъ посвятить разумной бесѣдѣ съ пріятелями ... о достопримѣчательностяхъ, въ которыхъ старые глуповцы ни уха …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • СМЫШЛЯТЬ — СМЫШЛЯТЬ, смыслить что, за(при)думывать, затевать, собираться, намереваться, замышлять; | припасать, готовить, добывать, промышлять; | церк. помышлять, рассуждать или понимать, мыслить. Смышляем плотину, смышляем мельницу строить. Аль в город… …   Толковый словарь Даля

  • ни в зуб! — (иноск.) ничего не знает, не понимает Ср. В зуб толкнуть не смыслит. Ср. Прелесть что за немочка. Да то беда: по французски то я маракую, а по немецки то ни в зуб толкнуть не умел. Н. Макаров. Воспоминания. 4, 7. Ср. Не понимают, что железные… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • смыслить — лю, лишь; нсв. Разг. 1. Быть способным мыслить; понимать, соображать. Ничего не смыслит. Ни бельмеса не смыслит; ни уха ни рыла не смыслит (разг. сниж.; совершенно ничего не понимает). 2. в ком чём. Разбираться в ком , чём л.; быть сведущим в чём …   Энциклопедический словарь

  • смыслить — лю, лишь; нсв.; разг. 1) Быть способным мыслить; понимать, соображать. Ничего не смыслит. Ни бельмеса не смыслит; ни уха ни рыла не смыслит (разг. сниж.; совершенно ничего не понимает) 2) в ком чём. Разбираться в ком , чём л.; быть сведущим в чём …   Словарь многих выражений

  • Морской волк (роман) — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей …   Википедия

  • смы́слить — лю, лишь; несов. разг. 1. Быть способным мыслить; понимать, соображать. Ты видишь, что дитя не смыслит, а ты и рад его обобрать, простоты его ради. Пушкин, Капитанская дочка. Не взыщи, касатик, она ничего не смыслит, умом повредилась, сказал… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»